DIKTER FÖR SINNENA

8 september, 2010

”Att kyssa en kvarleva”
Av Per Bergström i Kristianstadsbladet
Publicerad 3 september 2010 

Författare:
Maura Dooley
Översättare:
Roy Isaksson
Förlag:
Celanders

Med urvalsvolymen ”Att kyssa en kvarleva” introduceras den viktiga engelska poeten Maura Dooley på svenska. Det är en poesi som rotad i historien bär mot samtiden genom ett uttryck som talar direkt till alla våra sinnen.
Under sommaren har det återigen rapporterats om den minskande poesiförsäljning och som följd därav minskad poesiutgivning. Inte minst drabbar det den översatta poesin, en utgivning som är nödvändig för att vitalisera och syresätta den inhemska litteraturen. Ansvaret för den översatta lyriken ligger i dag helt på de mindre förlagen, men även där minskar utgivningen.

Intressant i den utgivningen är också att till skillnad mot bokmarknaden i stort är den engelskspråkiga poesin inte särskilt välrepresenterad.

Desto mer glädjande då när Lundaförlaget Celanders nu börjar ge ut poesi och gör det med att i översättning av Roy Isaksson introducera brittiska Maura Dooley. 

Drygt 50-åriga Dooley spelar en betydelsefull roll inom den engelska poesin, inte bara som poet utan också som arrangör, introduktör och lärare på skrivarskolor.

Dooleys rötter finns i Irland, vilket även märks tydligt i hennes poesi. Inte bara i motiven och dikternas tema, utan också i ett klart släktskap med dels Seamus Heaney och, framförallt, Paul Muldoon.

Dooley målar fram sina dikter för sinnena där färgerna fyller sidorna. Dikterna byggs upp i lager på lager med en tydlig historisk närvaro som leder fram till samtiden.

I Liverpool spyr fartygen upp oss.

Vi skingras, vi ruttnar bort.

Kajerna myllrar av oss okända.

Ingen bryr sig om vår sort.

Så avslutas dikten ”1847”, året för den stora potatispesten som medförde att en miljon irländare svalt till döds och att en miljon emigrerade. Det är en fysisk poesi, samtidigt kraftfull och subtil; en plågsam bild, som förankrar ett historisk skeende som är levande och återupprepande i dag, målas upp.

Diktutdraget ger en bild av Dooleys poesi: att inte utan biografisk anknytning kunna skildra den mänskliga erfarenheten, med ett symbolspråk och tilltal till alla sinnen som är så kärnfullt och förtätat att det påminner om Elizabeth Bishop, viket Roy Isaksson också påpekar i sitt introducerande förord. 

I dikten ”Hemma” koncentreras känslor, plats och så mycket historia i fem rader:

Det förflutna

så som natten är,

becksvart, torv,

så som blod är

när hjärtat stannar.

Isaksson har svarat för ett spännande urval för att föra ut en poet med stark förnimmelseförmåga och blick på den svenska scenen. I ”Att kyssa en kvarleva” finns hennes dikter i såväl svensk översättning, som på engelska. Ett vackert och starkt möte med en poesi som kommer att vara möjlig att höra från författaren själv på Kristianstads bokfestival.

Maura Dooley är född 1957 i Truro, Cornwall. Är författare och undervisar i kreativt skrivande vid Goldsmiths College, London (där hon även är bosatt). Urvalet i den aktuella svenska samlingsvolymen är hämtad från två böcker från 2000-talet: ”Sound barrier: Selected poems” och ”Life under water”.

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: