Magnus Bremmer recenserar Selima Hill

23 mars, 2013

DET ÄR SÅ HÄR DET ÄR. DIKTER
Selima Hill
160 s. Celanders
Urval tolkning och förord: Roy Isaksson
”Den samtida brittiska poesin för en relativt anonym tillvaro i Sverige numer. Åtminstone om man jämför med det på senare år betydligt rikligare flödet av översättningar och kritiska perspektiv på nordamerikansk poesi. Det har säkert sina förklaringar både här och på de brittiska öarna.

Inte desto mindre är det ett välkommet bidrag som Celanders förlag nu lämnar med introducerandet av den engelska poeten Selima Hill på svenska. Roy Isakssons urval och tolkningar sträcker sig från debuten ”Saying hello at the station” (1984) till den senaste boken ”Fruitcake” (2009).

Selima Hill, född 1945 och bosatt i Dorset, skulle kunna kallas centrallyriker. Men det vore en missvisande etikett vid närmare läsning av hennes poesi. Diktjaget är alltför instabilt, sliter sig loss från sin fasta förankring i världen, med en blick för det surrealistiska som vänder på perspektiven.

Hill är framför allt de drastiska tvärställningarnas poet. I hennes dikter lever det familjära alldeles intill det kusliga. De återkommande kristna motiven genomsyras på sina ställen av en stark sexualitet. Och dörren mot vansinnet står mitt i vardagen. Allt projiceras genom en omisskännligt svart humor och ett intensivt, ibland medvetet skevt bildspråk.

Samtidigt är Hills poesi småskalig, inte sällan ekonomisk till sin karaktär, vilket kanske låter paradoxalt. Ytterst få dikter i urvalet är längre än en sida. De djärva, tankevidgande kontrasteringarna kan iscensättas i några korta rader, som i en minnesvärd passage från samlingen ”Red Roses” (2006):

Vi känner till brutalitet:

den är ljuv.

Den är privat

och obscen

som modersmjölk.

Sammantaget ger urvalet bilden av en något ojämn poetisk produktion. Starkast verkar poesin i de tematiskt sammanhållna diktsamlingarna, som ”Violet” (1997) och ”Portraits of my lover as a horse” (2002), där den seriella karaktären skapar en viktig dynamik mellan del och helhet.

Roy Isaksson har lyckats väl med att återskapa lekfullheten och humorn (den lika torra som vassa) i sin svenska tolkning. Inte minst överförs också den muntliga kvalitet som präglar många av Hills dikter på ett tillfredsställande sätt.”

SVENSKA DAGBLADET 2 mars

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: