Ny Bok av Jonatan Järvi

14 september, 2015

9789187033438

Omslag: Lotta Geffenblad

“I ett av de tusen fönstren i ett av de hundra husen satt en pojke. Han hette Leo och bodde där upp på översta våningen med sin mamma. Hon var konstnär och målade och byggde olika skulpturer. På sig hade hon en gammal bröllopsklänning. Hon hade nämligen varit lite gift en gång, och hon hade aldrig slutat använda den.”

Så börjar berättelsen om 11-åriga Leo och hans bästa kompis Degen. En allvarlig och humoristisk berättelse om livet i Rosengård.

Jonatan Järvi debuterar som barnboksförfattare med en sprakande berättelse om fantasins makt över verkligheten.

Inbunden 168 sidor, 140 x 190 mm
Ålder 9-12 år ISBN 978-91-87033-43-8

Skuggor

28 juli, 2015

9789171392367_200_skuggor-roman

Chenjerai Hove är en enastående berättare. Med sitt säregna språk levandegör han en värld där solen och årstiderna fortfarande styr tideräkningen och där förfädernas andar talar till människorna. Berättelsen i denna nya roman har en hemlighetsfull skönhet som gör att brutaliteten, när den väl framträder, drabbar läsaren som ett slag.Skuggor är en bok som länge lever kvar i en efter det att man lagt den åt sidan.

Chenjerai Hove 1956-2015

27 juli, 2015

images

varför poesi?
 
 
poesi är ett sätt att skratta och gråta. mänskligheten är en märklig blandning av skratt och sorg. det är i sångerna och danserna från mitt ursprung som jag njuter av poesins källor.
 
för shonafolket säger alltid: ¨en man utan ordens gåva kommer att dö som ungkarl.¨
 
vad det betyder är att poesin är ett sätt att övertyga hjärtat och själen och människokroppen att känna samhörighet och lågmält ropa ut till världen.
 
vad är världen? världen har ett centrum. och varje människa är världens centrum. det är vad poesin säger till oss alla. världen är lövet som svävar i vinden bredvid mig. poetens uppgift är att även med sitt hjärta berätta historien om hur det där lövet svävar på himlen.
 
himlen? ja. det är i poesin som människosjälen kan flyga och himlen finns inte ens där. poesin tillåter mig att färdas bortom himlen. poesin är bärare av de drömmar som vi ignorerar hela tiden.
 
jag brukade drömma att jag flög. och min far brukade tycka att jag behövde en traditionsenlig helbrägdagörare som botade mig från det. jag sa nej till helbrägdagörarens uppmärksamhet. ung som jag var, sa jag: ¨varför skulle jag inte drömma så där? det är så underbart att flyga.
 
den mänskliga geografins gränser sprängs endast när poesin talar. och poesin talar inte bara om landskap, utan om människoskap, människokroppen och dess önskningar att vara någonting annat. människosjälen och dess drömmar att vara alla djurens och fåglarnas själar och vindarna och skyarna likaså.
 
livet är sådant. och livet är poesi.
 
det finns en röst i var och en av oss. den är tyst och intensiv. men de flesta av oss glömmer ibland bort att lyssna på den. det är här poesin kommer in, för att tillåta den där förtryckta rösten att leva, andas och bli hörd.
 
skogen rör sig. och det som får den att röra sig är fantasin, poesin, hjärtat som alltid slår i oss alla även sedan vi är döda.
 
nämnde jag döden? det finns ingenting sådant i poesin. jag skriver poesi för att vägra döden. för döden är också del av livet, att dö är att leva och att leva är att dö.
 
då blir poesin en hyllning av den komplexa blandningen av de levande och de döda.
 
i poesin är jag del av andra röster i andra hjärtan, men jag är också del av rösterna som ignoreras. rösterna som tillhör insekterna, fåglarna, himlen, jorden och luften som vi andas. 
 
jag skriver poesi för att söka efter min röst och dess öde, och också för att söka efter andras röster och deras öde. för genom att födas slungas vi ut i livets rymd, men livet självt är ett sökande efter bestämmelse, ett sökande efter livsöden och möjligheter.
 
när allting annat är tyst, talar poesin till mitt hjärta och ditt. och världen blir ett enda gediget stycke av själ och hjärta.
 

Chenjerai Hove

Identitet (2006)

Långt hemifrån,
dofterna,
ljuden,
galenskapen,
skrattet,
sorgerna
och glädjeämnena i mitt födelseland,
sångerna från fåglarna vars namn jag vet,
sångerna från floderna
vars namn jag framförde under min uppväxt
med rytm och dans,
formerna hos kullarna och bergen,
som berättade för oss att de såg ut som en dansande man,
en kvinna som röker pipa,
en galen kvinna som dansar för flera älskare,
färgerna på himlen
när den ändrade sinnesstämning
och framkallade en röst av blixt och dunder,
alla dessa färger hos fjärilar och okända ting,
alla detta kommer alltid att påminna mig
att jag är en del av denna geografiska
plats där jag växte upp.
Det är mitt resebagage,
i själen och i hjärtat,
medan jag färdas och sträcker mig
mot andra länder
som kanske välkomnar mig
med sina egna röster.

tolkning: Roy Isaksson

 
 
Chenjerai Hove var en frispråkig samhällskritiker, starkt medveten om den koloniala erans orättvisor, såväl som turbulensen i dagens Zimbabwe. Han är romanförfattare, poet, essäist och föreläsare.
    Han föddes 1956 på landsbygden nära gruvstaden Zvishavane i Zimbabwe. När han var tio år flyttade föräldrarna till Kadoma väster om Harare. Chenjerai utbildade sig till grundskolelärare och arbetade i yrket 1977-1981.
    Därefter blev han litterär redaktör, först på Mambo Press och senare på Zimbabwe Publishing House. Han var också en av grundarna av ZIWI (Zimbabwe Writers Union) och senare dess ordförande 1984-1992.
 
Romaner: Masimba Avanhu? (1986), Bones (1988, vinnare av Zimbabwe Book Publishers Literary Award 1988 och Noma Award 1989), Shadows (1991) och Ancestors (1996).
Essäer: Shebeen Tales (1994), Guardians of the Soil (1997, intervjuer med Zimbabwes hövdingar och äldste tillsammans med Iliya Trojanow), Palaver Finish (2002).
Poesi: Up in Arms (1982), Swimming in Floods of Tears (1983, tillsammans med Lyamba wa Kabika), Red Hills of Home (1985), Rainbows in the Dust (1998) och Blind Moon (2003).
 
    Han reste vida omkring både i Afrika, Europa och USA på föreläsningsturnéer. Och var writer-in-residence vid universitet i Zimbabwe, Leeds i England, Oregon i USA och Leiden i Tyskland.
    Under alla år var Hove en viktig förespråkare för fri press och kulturutveckling i Zimbabwe. 2001 tvingades han lämna Zimbabwe efter upprepade dödshot och fick en fristad i Rambouillet i Frankrike. Därefter bodde han i två år som fristadsförfattare i Stavanger, Norge, och fick bl.a. i uppdrag att skriva en pjäs för Nationalteatern. Under två år vistades han i Miami, USA, men var sedan en tid åter tillbaka i Norge.
Hans böcker har översatts till åtskilliga språk, inklusive franska, tyska, japanska, norska, svenska, holländska och danska. På svenska finns sedan tidigare romanerna Ben och Skuggor. Ett tolkningsmanus med hans dikter väntar nu på utgivning i Sverige.

julia-alvarez-l

“Finally! A sassy and heartwarming board book to teach our children the alphabet of humane values. Innosanto Nagara knows that activism begins in the cradle, but to be sustainable, it has to be wide-ranging, deep-rooted, and based ultimately on a sense of fun and community. A is for Activist covers all this ground with a playful rhyming style that makes you want to turn the pages and read the book over and over again. The illustrations are so colorful, beautifully executed, little works of art in and of themselves. What a great book for children of all ages. The Spanish adaptation by Martha Gonzalez captures the essence of the English original and makes it sing y cantar con todo el amor y cariño de nuestra cultura y lengua.”

AllThreeBooks

A is for Activist, the “ABC Book for the 99%”, by longtime Global Exchange ally Innosanto Nagara, just keeps plugging along. Many of you will remember when we first shared it back in 2012 – it was a work in progress that Inno was about to self-publish (with Global Exchange design partners Design Action Collective). Since then it has been picked up by Seven Stories Press and is in it’s 8th printing.

But with “I is for Immigrant”, “J for Justicia”, and “Z for Zapatista”, many in the Global Exchange family have asked, when is it coming out in Spanish? It took a year, but now A de Activista is finally available. “innomarthagonzalezIt’s not a straight translation” Inno insisted when we asked him about it, “it’s an adaptation, and Martha is the author of the Spanish version”.

You might know Martha Gonzalez as the lead singer and songwriter from the Grammy Award winning LA band, Quetzal
innomarthagonzalez
Inno och Martha

Oppenheim forlag (Sweden)

14 januari, 2015

Den här texten hittar man på författaren Brian Turners hemsida: http://www.brianturner.org

Oppenheim forlag is a wonderful publisher based in Gothenburg, Sweden. The Editor is Florence Oppenheim. My translator is Roy Isaksson.

swedish_together-300x257

The ambition of Oppenheim förlag is to publish authors and words that arouse curiosity, no matter the genre. We publish mainly Swedish authors, but also foreign, in Swedish translation.

For further information and international orders, please contact us:
Address: Drängvägen 14, S-438 93 Landvetter, Sweden
E-mail: forlag(a)oppenheim.se
Phone: + 46 (0) 31-94 52 42

2014 in review

31 december, 2014

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2014 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

A San Francisco cable car holds 60 people. This blog was viewed about 1,200 times in 2014. If it were a cable car, it would take about 20 trips to carry that many people.

Click here to see the complete report.

Följ

Få meddelanden om nya inlägg via e-post.